翻訳 梅風呂

2005年12月06日

寝たら死ぬぞ(゚Д゚)

オンサイトジョブ退勤→タクシーで翻訳会社へ→受注&紙原稿受け取り→これから作業→明日午前中に仕上がれば宅急便、午後以降になったらバイク便で納品、という「24」ばりのタイトジョブ。スリリングだなあ。テンション上がってきたぜ。

依頼が来たら絶対に断らない、それが「梅風呂翻訳事務所」のモットー(゚Д゚)
posted by うめ at 21:35| バンコク ☁| Comment(3) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年11月21日

仕事受注

仕事を受注。納期は水曜、分量少なめ。


あーあ、忙しいのに風邪ひいちまった。栄養のあるものを食べて乗り切ろう。牡蠣食いたい。生牡蠣にレモン汁をかけて、つるっと。つるつるっとね。
posted by うめ at 22:34| バンコク ☁| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年11月13日

納品

仕事を納品。身も心も疲れ果てた。


これからやること

■可及的速やかに部屋の掃除
■一週間分の洗濯
■免許の更新
■定期演奏会の練習に参加?
■山積み本を読む
■銭湯で疲れを癒す
■お買い物


とりあえず寝るか・・・。

posted by うめ at 23:43| バンコク ☀| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年10月29日

仕事受注

仕事を受注した。今年初めくらいにやった、データの整合性をチェックする仕事の別バージョンである。スピードと集中力勝負の作業だ。今日は打ち合わせのため、翻訳会社に出向いてきた。

今回分量もそこそこあるので納期も長めである。これから半月ほどは忙しくなりそうだ。

posted by うめ at 14:37| バンコク ☁| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年10月10日

仕事納品

今回も無事納品しました。


それにしても寒い。今日はTシャツにカーディガン、薄手のウィンドジャケットといういでたちで作業した。東京はここんところずっと雨が降り続いていて、生乾きの洗濯物みたいな気分になる。すかっと晴れたら気持ち良い季節なんだけどな・・・。

ところで、暖房器具ってみんないつごろ出してるんだ?
posted by うめ at 19:01| バンコク ☁| Comment(5) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年10月06日

翻訳の仕事を受注

翻訳の仕事を受注。以前何度もやったことがあるタイプの仕事なので、気持ちが楽である。納期は来週月曜日。
ぼちぼちではあるが翻訳の仕事をし始めてから結構経つなあ。いやはや、何ともありがたいことだ。夢に向かって一歩一歩近づきつつあるのだと考えると、遣り甲斐がある。



posted by うめ at 20:59| バンコク ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年10月04日

翻訳納品

仕事を納品!



今回は意外といい感じに終わりましたぜ。



ラララ自由の身〜るんるん

posted by うめ at 09:49| バンコク ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年10月01日

翻訳の仕事を受注



翻訳の仕事を受注した。納期は今度の火曜日。この仕事の出来具合により、今後仕事が増えるかもしれないので、気を引き締めてかかろう。
posted by うめ at 23:57| バンコク ☁| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年08月03日

第三弾納品

第三弾納品〜!

出来は良くないが・・・。「概念」や「方針」しか書かれていない文章を訳すのは苦手だ。イメージがわきづらい。だから直訳っぽくなってしまう。一流の翻訳者との差は、そこら辺にあるんだろうな。日々精進あるのみ。


さて、ご飯食べてこよ。

posted by うめ at 21:04| バンコク ☁| Comment(4) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年08月02日

第二弾納品

第二弾納品。決して満足のいく出来ではないけれど、納期が短いので仕方がない。翻訳スピードを上げないとなあ。そして、英文を読んで一瞬でイメージを掴む能力も高めないと。

さて、次はラスト第三弾。
posted by うめ at 04:15| バンコク ☔| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年08月01日

第一弾納品

第一弾を納品。しかし早速次なる仕事に取り掛からねば。

ブログで受注と納品の記事を逐一アップしているのは、請求書を書く時に日付が必要だから。ブログに載せとけば忘れても大丈夫だからね。フリーでやるなら、請求や領収もきちんと把握しとかなければならない。

そういえば、去年の7月くらいから翻訳の仕事を丁度良いペースで頂けている。ありがたい話や。
posted by うめ at 13:33| バンコク ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年07月29日

仕事を受注

翻訳の仕事を受注。
仕上がり数百枚の和訳を複数で担当し、来週中に毎日分納していくという非常にタイトな仕事。
この週末は、オンサイトの仕事の方でもビックイベントがある。月曜日しか休めないので、僕も分刻みのタイトスケジュールとなるだろう。

取りあえずオンサイトの仕事の休憩中にでも英文にざっと目を通し、家ではマシンに張り付いて翻訳作業。8月に入っても数日は忙しそうだ。
posted by うめ at 23:42| バンコク ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年07月24日

翻訳を納品

グッドモーニング、朝日晴れ
今回も何とかJOBを納品できた。殆ど一日中マシンにへばりついていたが、集中力を維持するのが本当に大変だ。ついネット巡回してしまう。ともあれ、お疲れ。>自分

posted by うめ at 06:36| バンコク ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年07月14日

翻訳を納品と同時に受注

仕事を一件納品。

と同時に、別件を受注。
今度の仕事はちょっくら分量が多い。納期は来週日曜日である。
なんだか賑わってきた今日この頃。忙しい方がやっぱやる気でるなー。はっするはっする!
posted by うめ at 11:01| バンコク ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年07月12日

翻訳の仕事受注

翻訳の仕事受注。自動車関連の和訳。納期は短いが、分量も少ないので余裕はある。ただ、お酒はお預け。

そんだけそんだけ。
posted by うめ at 20:56| バンコク ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年07月02日

翻訳の仕事を受注

翻訳の仕事を受注。分量少で、納期は来週。
WordやPowerPointで書かれた文書ではなく、エクセルのセルごとに文章が入れられているので、自分の進捗具合がはっきり分かって良い。がんばっぺ。丁寧に、丁寧に・・・。

posted by うめ at 01:59| バンコク ☁| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年06月10日

翻訳を納品!

何だかんだでこんな時間になってしまったが、訳文を納品した。

久しぶりに「です・ます」調に訳す仕事だった。実務翻訳では、英文の内容やクライアントの希望に合わせて日本語の調子を変えなければならない。カタログや雑誌などなら、イキのいい、カッコつけた文章にしないといけないし、特許明細だとか仕様書、契約書だったら、多少日本語に無理があっても英文に忠実に訳さなければならない。それが面白いんだ。翻訳者は言葉の魔術師ですな。小説家にはかなわないけど・・・。
posted by うめ at 06:02| バンコク ☁| Comment(7) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年06月07日

翻訳受注

翻訳の仕事受注。今回はとあるルールブック。枚数は10枚、納期は金曜日。生活のリズムを崩さずにできそうだ。


ところで、今日スニーカーを洗濯機で洗ってみた。スニーカーを2足洗濯槽に放り込んで、洗剤を入れて回した後しばらく置く。その後普通に一巡させて終わり。意外と綺麗になりました。洗濯機も別に壊れなかったし。靴を洗うのってめんどくさいので、これからはこの方法でいこう。そんだけそんだけ。
posted by うめ at 22:01| バンコク ☁| Comment(6) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年05月15日

翻訳者と翻訳家の違い

何やら皆々様は、梅風呂店主が翻訳家をやっていると思い込んでるようなので、ここいらでちっとばかしご説明をば。そこのみぽたんまささん、あなたたちのことですよ!


翻訳家・・・主に文芸作品やノンフィクションなど「本」を訳すことを生業としている人たち。ドラマや映画の訳者もこちらに含まれる。

翻訳者・・・ビジネスシーンで使用される文書を訳して食ってる人たち。システムのマニュアル、契約書、仕様書、特許明細書、社内文書、プレスリリースなどを訳す。広義には翻訳家もこちらに含まれる。


梅風呂店主がやってるのは、後者の「翻訳者」である。文芸作品も訳してみたいと思っているが、「翻訳者」をやっていると文明開化以降翻訳が担ってきた役割である「知識の輸入」に立ち会えて、なかなか面白いのである。


さて、仕事量の点から言うと実務翻訳>文芸翻訳>映像翻訳の順である。社会での知名度でいうと、映像翻訳>文芸翻訳>実務翻訳であろうか。収入については一概には言えない。年間1000万以上稼ぐ実務翻訳者もいれば、50万円に満たない映像翻訳家もいるだろう。逆もしかり。

梅風呂オーナーは、取りあえず年収1000万円以上の売れっ子を目指して奮闘中なのであ〜るヾ(´▽`*)ゞ え、ムリ?
posted by うめ at 07:33| バンコク ☁| Comment(7) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年05月10日

翻訳受注

昨日は仕事を納品した開放感のあまり、神楽坂のバーで夜中(明け方?)の3時半まで呑んでしまった。ボウモア17年ものの薫りと口当たりに衝撃を受けた梅風呂オーナーです、こんばんは!


さて、ほっと一息ついたのもつかの間、またまたお仕事を受注。日曜AM納品の和訳で、仕上がり20枚(400字×20枚)。比較的ゆっくりだが、まあ油断せぬよう頑張ろう。記事なので楽しんで訳せそうだ。

今週もハッスルハッスルパンチ
posted by うめ at 22:59| バンコク ☁| Comment(5) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。